Cultura · 16 de Octubre de 2009. 12:30h.

La traducción definitiva de 'El Gattopardo'

Proa edita la traducción de Pau Vidal a partir del primer manuscrito de Tomasi di Lampedusa de 1957

La traducción definitiva de 'El Gattopardo'

Una imagen de la adaptación que hizo Luchino Visconti el año 1963 con Burt Lancaster como protagonista

La editorial Proa ha publicado una nueva traducción de 'El Gattopardo' cincuenta años después de la primera de Llorenç Villalonga. La editorial presenta finalmente, con una nueva traducción de Pau Viudal, la edición canònica del Gattopardo, reconstruida a partir del primer manuscrito de 1957, versión definitiva de una de las novelas indispensables del siglo XX. La obra de Tomasi di Lampedusa nos sumerge en las intimidades de la familia Salina, una saga aristocrática siciliana, y muy especialmente en el mundo interior del príncipe Fabrizio Salina, auténtico centro de la novela, que vive con inquietud la caída de un régimen que él mismo encarna.

La primera edición italiana de 'Il Gattopardo', a cargo de Giorgio Bassani, se publicó pòstumament en Feltrinelli Editore el año 1958 dentro la col·leció Biblioteca di Letteratura. La primera traducción catalana, a cargo de Llorenç Villalonga y publicada por Club Editor el año 1962 con el título 'El guepard', se hizo a partir de la primera edición de Bassani. Desde el año 1969, una nueva edición italiana, basada en el manuscrito original de 1957, suplantó la edición de Bassani y con los años se ha convertido en la edición canónica, la única a partir de la cual se puede traducir y editar hoy la novela de Lampedusa.

La nueva traducción es obra de Pau Vidal (Barcelona, 1967), que es autor de las 'Mots enreixats en català' del diario El País y traductor de Camilleri, Tabucchi y Yerre de Luca. Como escritor ha publicado una sátira humorística contra la paternidad 'El parevostre', una compilación de narraciones sobre la transformación urbanística de Ciudad Vieja 'Home les', premio Documenta 2002 y un llanto por la desaparición de la habla coloquial 'En perill d’extinció. 100 paraules per salvar'. En Barcelona Televisión ha presentado, conjuntamente con Elisenda Roca, el concurso 'Joc de paraules', y en los veranos conduce la sección de lengua d’'El matí de Catalunya Ràdio'. 'Aigua bruta' es su primera novela.

3 Comentarios

#3 Francesc, Barcelona, 16/10/2009 - 17:21

Quina és millor? Bearn o El Guepard?

#2 xim-xim, Barcelona, 16/10/2009 - 13:58

Cultura a e-noticies????? Què us està passant????

#1 Francesc, Barcelona, 16/10/2009 - 13:27

Defiinitivaaa? Parlem-ne La traducció d\'aquesta obra d\'en Villalonga en mallorquí és molt bona.